List China Events Chinese Culture China Watch Chinese Music Land of China Chinese Festival Chinese History Chinese Architecture Chinese Medicine People in China What Chinese Say Martial Arts China Tales World Watch World Beyond Amusing & Musing


Home >> China Events

A Drama Staged Again:
The Thunder from Silence (2)

11 April 2012
 

Wen Diamond (温宝), a former political cadet and now a high rank official, is very upset with the article, so he searches CIA sponsored web sites to find new allegations to criminalize Bo Xilai. He also sent premier's personal PR machine (paid by Chinese taxpayers of course) Guoxinban to impose virtual curfew in Chinese cyber world.

On April 6, the Utopia guy finds he has been locked outside of his virtual square by Wen's PR Machine. Also forcibly closed are the Unique Square, the People's Voice Square, the Red Nation Square, the Scarlet Flag Square, the Youth Day Square and all other squares that posted this article or asked similar questions to the premier.

When Wen Diamond learned that his son-in-law-to-be is the author of the article, he presses his daughter to answer a hard question: "Do you stand by your father or your boyfriend?"

Wen Winter is confused. "You mean you two are not stand side by side?"

"It's obviously not, I stand by the government, and he stands by the people."

Wen Winter goes to see Ouyang Lai and urges him to flee the city immediately. But it is too late, as the door bell is ringing. "Police, open the door!"

"What do you want?" shouts the Utopia guy.

"A mass murderer is inside the house. This guy is very dangerous and has killed some aliens in his dream!"

The Utopia guy asks Ouyang Lai, "What shall we do now? China is done, isn't it?"

"No, when there is two, there will be three, the circle will be complete," replies Ouyang Lai, calmly. "I may fall, but the nation will stand up again. The end of the Gang of IIII (W) will just be like the Gang of Four. This is the Way of Heaven!"

这是天道!

[1] [2]

 
 
RELATED:

If we had no winter, the spring wouldn't be so pleasant
不是一番寒彻骨,怎得梅花扑鼻香

Some Tiananmen Poems

素纸黑纱含恸剪,
苍松翠柏和泪扎。
谁言献花是旧俗,
明朝温死定无花。

White tissue, black armbands,
In anguish we cut and wind.
Green pine and cypress branch,
With tears we fondly bind.
Who says it’s a mode outdated
To offer flowers to those we admire?
Wait till Wen dies, surely his fated
To have no flowers at his pyre! *

一夜春风来,
万朵白花开。
欲知人民心,
且看英雄碑。

The spring breeze has come overnight,
Ten thousand blossoms at one sparkle white.
To see how people their true feelings vent,
Just look at the Martyrs’ Monument. *

星陨光犹在,花落香更浓。
洒尽周身血,只为旗更红。

清明每到泪纷纷,天下几家哭断魂。
唯有今年不同处,举国都是辛酸人。

诸葛刚亡魏延反,自命英雄欺圣贤。
头颅零落报阴司,今有马岱亿万千。

一代风流百代骄,人民革命尽英豪。
国殇今夜八千里,哀动长江上下潮。

碧血丹心为国酬,一世功名贯九州。
若非深得人民爱,岂有百姓泪横流。
自古贤良昭青史,可曾奸臣映千秋。
英灵永生名常在,忠魂不灭遨太游。

任尔风急雨狂,自有参天白杨。
昂首横眉冷对,英姿劲骨朝阳。

莺歌燕舞花烂漫,阴云惨淡狂风卷。
怒发冲冠冷眼看,厉声唤:我们看谁敢翻案!

清明节,失明节,天地黯然泪不绝。
献君泪和雪。

思难却,恨难却,新坟三月谁敢掘。
捍君一腔血!

东风舞动旗万千,人潮滚滚来天半。
赫秃阴谋夺政权,请君看,十三亿人民干不干

*English translation of the Tiananmen Poem credited to Wang Zhihai 王知还, one of China's most accomplished Chinese/English translators


Home List About This Website Contact Us

Copyright © 2008 - 2017