List China Events Chinese Culture China Watch Chinese Music Land of China Chinese Festival Chinese History Chinese Architecture Chinese Medicine People in China What Chinese Say Martial Arts China Tales World Watch World Beyond Amusing & Musing


Home >> World Watch

Obama’s Nuclear-Weapons Conference Fatally Flawed

17 April 2010
 

The following are the excerpt from William Pfaff's article posted on antiwar.com:

The most important force at work among vulnerable third-world states is the desire to have a nuclear deterrent against invasion or attack by the United States (or in the Iran case, Israel), or by some other nation in the future. The claim that if it possessed nuclear weapons, it would aggressively attack Israel (or the U.S. or Europe) is mendacious propaganda, since nations, intelligent ones, such as Iran, are not given to committing suicide.

处于弱势的第三世界寻求发展核武的最主要动机是抵御来自美国或其它国家的侵略战争。对伊朗来说还包括防范以色列的进攻。声称一旦伊朗有了核武就会攻击以色列或美国或欧洲完全属恶意宣传,因为一个有着悠久历史的国家,如伊朗,是绝不会自寻短见的。

This threat is put about because Israel wishes the United States preemptively to demolish Iran as it already has demolished Iraq.

伊朗对世界的核威胁其实是以色列一手捏造出来的,目的在于挑动美国对伊朗发起先发制人的毁灭性打击,就像美国对伊拉克所做的那样。

As for the threat that President Obama described in calling this meeting, that terrorists would obtain nuclear weapons, this seems to me extremely unlikely, if only because no government possessing these weapons would imagine giving such power to terrorists, or allowing weapons to be stolen. The world would hold them, not the terrorists, responsible for what followed, and they would themselves become the victim of retaliation.

至于说到核峰会的另一项主要议程,即防止核武落入恐怖组织手中,在我看来实在是瞎掰。目前有核武的就那么几个国家,[除了美国]哪个吃了豹子胆敢把核武转手给恐怖分子?真要有个三长两短,恐怖分子早就脚底抹油溜了,肇事的国家可是跑不了的,还不成了世界公敌?那就吃不了也得兜着走了。

A different problem, complicated by the U.S. itself, might have found a solution at this meeting. Mr. Obama met separately with the leaders of Pakistan and India on Sunday, a day earlier than the plenary meeting. This was because the United States, during the George W. Bush administration, seemed to reward India’s secret introduction of nuclear weapons into South Asia. Pakistan had already followed India’s example, to have a deterrent ready to set against India’s new weapons. There was then, and remains, a Cold-War style balance of terror between the two countries.

核峰会真正需要解决的问题是把美国屁股上的屎擦干净。奥巴马好像已经意识到了,故此有先期与巴基斯坦及印度领导会面之举。小布什政府曾向印度提供关键性核技术及核原料,这促使巴基斯坦也最终成功试爆了核弹,于是南亚次大陆便进入了高危核冷战期。

Democracy in both America and Britain is coming under scrutiny these days. Quite apart from the antics of MPs and congressmen, it is said to be sliding towards oligarchy, with increasing overtones of autocracy. Money and its power over technology are making elections unfair. The military-industrial complex is as powerful as ever, having adopted "the menace of global terrorism" as its casus belli. Lobbying and corruption are polluting the government process. In a nutshell, democracy is not in good shape.

目前所谓的西方式民主遭受到来自美国和英国国内的越来越多的质疑,因为这一制度正帮助美英向着独裁国家的方向发展。钱权交易不可避免地造成了选举的不公正;军火工业势力借口打击全球恐怖活动而日益坐大;各类利益集团的游说和贿赂腐蚀着国家机器。谁都能一眼看出西方民主大势已去。

How strange to choose this moment to export it, least of all to countries that have never experienced it in their history. The west not only exports the stuff, it does so with massive, thuggish violence, the antithesis of how self-government should mature in any polity. The tortured justification in Iraq and Afghanistan is that elections will somehow sanctify a "war against terrorism" waged on someone else's soil.

可就在这样的情况下,美英等西方国家还在竭力向第三世界出口早已千疮百孔的西式民主,而且是以暴力方式强行出口,不惜以拷打和虐待等反人权行为为伊拉克和阿富汗的选举开路,异想天开地在别人的国土上用选举的方式反恐。

The high-minded attacks on corruption in Muslim states from London and Washington is futile. In most countries corruption is the lubricant of power. Nor is the west that clean. Britain showered corruption on the Saudis to obtain arms contracts. The activities of American firms in "rebuilding" Iraq were wholly corrupt. In 2001 the British in Kabul – in the person of Clare Short no less – were put in charge of suppressing Afghan opium, fuel of most of that country's corruption. Britain allowed it to continue, when the Taliban had been in the process of stamping it out.

伦敦和华盛顿高调攻击穆斯林国家的腐败问题。他们难道不明白造成腐败的主因是无法无天的权力?他们难道不了解非穆斯林的西方其实也是腐败丛生?问问英国和沙特的武器买卖是怎么做成的?借助于贪污和贿赂。看看美国公司是怎么帮助伊拉克重建的?通过贪污和贿赂。2001年时英国还公然指定专人在阿富汗负责鸦片生产和制作,此举成为阿富汗日后万贪之母。

As Britons go the polls, they should challenge their candidates to justify what is being done in their name. A system of government that they have spent two centuries evolving and still not perfected is being rammed down the throats of poor and insecure people, who are then hectored for not handling it properly. Why should they? The invasions of their countries was not their choice. They did not ask to be a model for Britain's moral exhibitionism. They did not plead for their villages to be target practice for western special forces.

现在英国又要大选了,选民们要是真有民主勇气就应该要求候选人解释清楚他们究竟以选民的名义在世界上干了哪些害人的勾当。这么一个花了两个世纪发展起来的所谓英式民主政体,弄到现在还是一堆狗屎。就这堆狗屎,西方却强迫那些又穷又没有反抗能力的第三世界一口吞下去,吞完了还责骂他们不好好咀嚼以致引起消化不良,损害了狗屎的一世英名。真是混帐得可以。人家凭什么要成为你西方政体的样板?人家要求进口你们的军队你们的制度了吗?

Prev: Deadly Quake in Tibetan Area
Next: Truth Behind Nuke Summit

 
 
RELATED:

Home List About This Website Contact Us

Copyright © 2008 - 2017