|
Question by 北峰 (host to the interview)
Can you tell us what the situations are in the quake-affected
areas with regard to the effort at restoring
and resuming the work and production, and how we can
better help the people over there?
你能否谈谈灾区现在的生产自救情况,我们如何给她们提供更多的帮助?
Answer by 新洋
I should say people there are doing everything they can
to rebuild their lives, some use their craft skills to make
artistic stuff to trade for cash, others allocate a portion
of their mobile house to open a tiny shop. When tourists
arrived in group, the locals would rush to set up stalls
to sell quake souvenirs. A formal Beichuan resident
surnamed Deng became the first person to return to the destroyed
town and live in a tent near his ruined home to feed his
pigs, since he needed money to pay for the debt he borrowed
from bank and neighbours for building a new house. A few
months later when I saw him again I found he was no longer
raising pigs but selling souvenirs outside the rear gate
of the old Beichuan Town - he said sales job brought him
a better income.
应该这样说,重灾区老百姓想尽办法在自救。能够编织羌绣的就编,能够把自己板房腾一半来摆小商品的就腾,看见游客来得较多的立即就摆个大地震旅游纪念品摊。就说那个带我找北川县城断裂带的邓大哥,第一个偷偷跑回家住帐篷,目的是抓紧时间喂猪的,要还修新房子借银行与邻居的账。过了几个月我又过去,还是这个邓大哥,开始在北川老县城后门摆摊卖旅游纪念品了——
他说这样收入会快一点.
Question by liumingjun006:
Is anyone still living in tent? Are there any tent schools
at the moment? Haven't the roads all been repaired? Do the
kids currently study in mobile classrooms? Haven't the crop
seeds all been distributed to the farmers by the local governments?
And how does the restoration work go for the hydraulic infrastructure
and water management facilities?
1.还有没有住帐篷的人?2.还有没有帐篷学校?3.路都修好没有? 4.孩子们还在板房中上课吗?5.政府给农民支援种子,帮助恢复水利设施这方面做得到位吗?
Answer by 新洋
So far no one still lives in tent, and most quake victims
have moved into mobile houses. Those I met living in tent
are the ones who either want to be near their new housing
project site, or next to their original home, or need to
feed their livestock. I haven't spotted any tent schools
lately, but some students are still studying in mobile classrooms
since many new schools are still under construction. All
the roads have been repaired but still the path to Yingsui
Town is quite dangerous for vehicles to drive through.
During the early phase of recovery, the local governments
did provide crop seeds to the farmers for free, but I don't
know what is the situation this year. As for the hydraulic
infrastructure and water management facilities, it presents
serious challenge to the remote mountainous community, and
some crops are dying and the farmers are desperate.
1.四川这边基本没有住帐篷的人,已经给大部分灾区老百姓建设了活动板房。我遇到住帐篷的要么是下山修新房子的,还有搬迁回原址的,另外就是回家养猪的。我也在塘家山堰塞湖山腰住了一天帐篷。2.目前,我没有看见帐篷学校。3.全部乡镇通路,最危险的是卧龙——映秀。4.孩子当然有在板房上课的,很多学校在新修建中,我上月去江油枫顺乡就拍摄了板房学校。5.政府初期给灾区提供种子,今年情况我不清楚。关于水利设施,一些偏远山区还跟不上,有些庄稼都旱死了,老乡们很着急。
Question by 北峰
From the photo images you posted this year, I found many
shops and hotels in the area attract very few customers,
and the owners seem rather anxious about their business outlook.
Is this a widespread problem? Apart from the transportation,
are there other majors factors that affect the business performance
in the quake-hit region? I wonder what we can do to help
them?
从你今年最近的照片中,我发现一是灾区不少地方的日杂店和旅馆等生意还十分萧条,经营者都非常无奈,艰难度日。这样的情况普遍吗,除了交通不便,他们还面临哪些困难,我们怎么才能帮助他们解决面临的这些实际困难?
Answer by 新洋
This indeed is a wide spread problem, not just for those
in the remote mountainous region. Even for well-known tourist
spots like Yellow Dragon (黄龙) and Mt Four Sisters (四姑娘山),
the situations are very much the same. If no tourists coming,
no matter how low the tax and rental fees go, it won't help.
To resolve this problem, the first we need to upgrade the
roads to the level, at least before the quake, and secondly
the government needs to actively promote commercial ventures,
and third the local authorities must find a way to attract
the tourists.
这样的问题较普遍,不仅仅是灾区,连黄龙、四姑娘山这样的国家级景区都非常萧条。如果没有游客来,即使减少税收,减轻房租,也解决不了问题。这次萧条时间很长,对老乡生活影响较大。要解决这一问题:第一步必须尽快把路修好、宾馆修好;第二步政府要积极引导商业活动;第三步当地要想方设法吸引游客。
Question by 村委常委:
From the news reported from the quake-affected areas, I
learned many survivors are currently under huge financial
pressure due to the need to rebuild their home. I would like
to know what the new initiatives are that the local authorities
should have come up with in order to help relieve the pressure,
and whether banks are going to offer low or free interest
loans to the quake victims in this special period of time.
最近看了有关汶川方面新闻,得知灾区群众现在很多人面临较高的重建费用负担,请问当地政府在这方面有什么新的考虑和措施?银行贷款给灾民能否减少或免除这部分特殊时期下的利息呢?
Answer by 新洋
The recovery work, as I know, is divided into two parts,
one in the rural area, and another in the urban environment.
The construction work for new villages began since August
last year, but for some big cities and towns, the restoration
projects only started this year. The most common challenge
people are facing in their recovery endeavour is lack of
funds, which are caused by many factors.
Historically, the living condition in the Beichuan rural
area was very poor, so in the past decade or so, the locals
had spent all their savings on building new houses and purchasing
modern home appliances.
Then, before the earthquake,
most families had multiple sources of income, which may include
cultivating orchards or raising livestock, with young people
working in the factory or office. Now as the hillside plantations
and grazing lands are destroyed by the quake, while the current
economic downturn makes it difficult to find a job in city,
the income streams have dried up.
Finally, for those with original building site severed damaged
to the point it is no longer suitable for erecting a new
house, they have to buy a plot of land elsewhere which makes
their goal to build a new home even harder to achieve.
灾后重建分两部分,一是城区重新建设,二是农村房屋建设。农村房屋建设从去年8月份就开始了,以几个重灾区县城为主的城区建设,今年才刚刚启动。对于农村房屋建设来说,老百姓普遍感觉缺钱,如何解决老百姓持续收入问题是工作核心,想方设法减轻老百姓压力是出发点。原因如下:1.以前农村老百姓普遍居住条件较差,现在挣了钱就盖新房子,盖了新房子就添置家具、家电,还有很多老百姓是贷款修的新房子。2.农村老百姓以前的收入来源很多靠副业,如种植核桃、瓜果,或者养羊、牛。大地震不仅把房屋摧毁了,也把很多山林、草地摧毁了。还有部分农村年青劳动力以前出去打工挣钱,现在外面经济条件不好,加上家里没有安排好,就不敢走了。3.还有部分农村老百姓地基被摧毁了,根本没有条件修房子。这时候,有些地区让这些老百姓自己想办法买地修房子,会让大家感觉更困难。有的地方住得比较好,可以给老百姓免费提供采沙点,给老百姓免费提供修房子地基等。
Question by 遇到
Mate, the things you've done for the quake victims in the
past year have touched the hearts of the nation. My question
is: Do you have the support from your family? Have they ever
complained? What makes you carry on with your wonderful work?
新洋,你令人尊敬,你的行为感动中国。一年来,你一直在利用自己的休息时间往来于灾区,你的家人理解你吗?你有没有压力?
Answer by 新洋
My family taught me to live a meaningful life, and in my
view the value of life is about being able to accomplish
a few good things that is truly meaningful.
I watched those TV
series and films about the unsound heroes working under
cover for the sake of their people and their nation. They
might be frequently mistrusted and misunderstood by their
friends and their loved ones and their community, but they
keep going on and never regret. You may ask what makes
them to carry on with their dreadful work.
To care for our family, our friends and our country, I think
this is our collective
national psyche. I trust most Chinese will do exactly
what I've done when opportunities arise.
家人教育我,人活着要做有意义的事情。我理解生命的价值:是活着时候做几件有意义的事情,而不是濒临死亡时候拼命呐喊:我想再活一遍。
你问有没有压力,我最近看电视、电影, 那些地下党主角,我也不知道他们为什么受了那么多委屈,还坚持战斗。
关心人,是我们这个民族的天性,换任何人都会这样做的。
(Source: news.xinhuanet.com/forum/2009-05/10/content_11335167.htm)
Prev: China's
Unsound Heroes (1)
Next: Chinese
Landscape Painting
|